Monoteist Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.[1]
Dipnotlar
[1]
Allah'a teslim ol, Allah'a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O'na yakın ol.
Kella, la tutı'hu vescud vakterib.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Mehmet Okuyan
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et[1] ve (O'na) yaklaş![2]
Edip Yüksel
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… Ona boyun eğme[1], sen (Allah'a) secde et[2] ve ona yakınlaş!
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!
Mustafa İslamoğlu
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Ali Bulaç
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Muhammed Esed
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Diyanet İşleri
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Süleyman Ateş
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Gültekin Onan
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hasan Basri Çantay
Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
İbni Kesir
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Şaban Piriş
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Ahmed Hulusi
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.[1]
Progressive Muslims
Alas, do not obey him, prostrate and come near.
Sam Gerrans
No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Rashad Khalifa
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
Edip-Layth
So do not obey him, prostrate and come near.
Monoteist Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.[1]
Dipnotlar
[1] Allah'a teslim ol, Allah'a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O'na yakın ol.
Bayraktar Bayraklı
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Mehmet Okuyan
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et[1] ve (O'na) yaklaş![2]
Edip Yüksel
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… Ona boyun eğme[1], sen (Allah'a) secde et[2] ve ona yakınlaş!
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!
Mustafa İslamoğlu
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Ali Bulaç
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Muhammed Esed
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Diyanet İşleri
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Süleyman Ateş
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Gültekin Onan
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hasan Basri Çantay
Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
İbni Kesir
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Şaban Piriş
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Ahmed Hulusi
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.[1]
Progressive Muslims
Alas, do not obey him, prostrate and come near.
Sam Gerrans
No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Rashad Khalifa
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
Edip-Layth
So do not obey him, prostrate and come near.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.