Monoteist Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Dipnotlar
[1]
Yelesinden. Yele; at, aslan gibi hayvanların boyun bölgelerinde bulunan ve onları gösterişli yapan uzun kıllara denmektedir. Perçem/yele bir benzetmedir. Yeleden tutmak, kıskıvrak yakalamak, hakimiyet altına almak anlamındadır.
Kella le in lem yentehi le nesfean bin nasıyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Mehmet Okuyan
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız![1]
Edip Yüksel
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… Vazgeçmezse kesinlikle tutup çekeriz perçeminden,
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Ali Bulaç
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Muhammed Esed
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Süleyman Ateş
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Gültekin Onan
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hasan Basri Çantay
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Şaban Piriş
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Ahmed Hulusi
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Progressive Muslims
Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe.
Sam Gerrans
No, indeed! If he cease not, We will drag him by the forelock,
Aisha Bewley
No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock,
Rashad Khalifa
Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.
Edip-Layth
Alas, if he does not cease, we will strike the frontal lobe.
Monoteist Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Dipnotlar
[1] Yelesinden. Yele; at, aslan gibi hayvanların boyun bölgelerinde bulunan ve onları gösterişli yapan uzun kıllara denmektedir. Perçem/yele bir benzetmedir. Yeleden tutmak, kıskıvrak yakalamak, hakimiyet altına almak anlamındadır.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Mehmet Okuyan
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız![1]
Edip Yüksel
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
Süleymaniye Vakfı
Yok, yok… Vazgeçmezse kesinlikle tutup çekeriz perçeminden,
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Ali Bulaç
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Muhammed Esed
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Süleyman Ateş
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Gültekin Onan
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hasan Basri Çantay
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Şaban Piriş
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Ahmed Hulusi
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Progressive Muslims
Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe.
Sam Gerrans
No, indeed! If he cease not, We will drag him by the forelock,
Aisha Bewley
No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock,
Rashad Khalifa
Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.
Edip-Layth
Alas, if he does not cease, we will strike the frontal lobe.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.