Monoteist Meali
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 84:28. ayetin dipnotu.
İllellezine amenu ve amilus salihati fe lehum ecrun gayru memnun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar bunun dışındadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.[1]
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Bulaç
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Diyanet İşleri
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Süleyman Ateş
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükafat vardır.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Şaban Piriş
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Ahmed Hulusi
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.
Sam Gerrans
Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.
Edip-Layth
Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.
Monoteist Meali
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 84:28. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar bunun dışındadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.[1]
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Bulaç
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Diyanet İşleri
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Süleyman Ateş
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükafat vardır.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Şaban Piriş
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Ahmed Hulusi
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.
Sam Gerrans
Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.
Edip-Layth
Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.