Monoteist Meali
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ve le sevfe yu'tike rabbuke fe terda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Mehmet Okuyan
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Edip Yüksel
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin elbette sana (nimetler) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.[1]
Ali Rıza Safa
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.
Mustafa İslamoğlu
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Ahmed Hulusi
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Erhan Aktaş
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Progressive Muslims
And your Lord will give you and you will be pleased.
Sam Gerrans
And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
Aisha Bewley
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Rashad Khalifa
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
Edip-Layth
Your Lord will give you and you will be pleased.
Monoteist Meali
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Bayraktar Bayraklı
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Mehmet Okuyan
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Edip Yüksel
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin elbette sana (nimetler) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.[1]
Ali Rıza Safa
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.
Mustafa İslamoğlu
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Ahmed Hulusi
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Erhan Aktaş
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Progressive Muslims
And your Lord will give you and you will be pleased.
Sam Gerrans
And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
Aisha Bewley
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Rashad Khalifa
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
Edip-Layth
Your Lord will give you and you will be pleased.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.