93. Duhâ suresi, 3. ayet

Ma veddeake rabbuke ve ma kala.
Monoteist Meali
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 veddeake seni bırakmadı وضع
3 rabbuke Rabbin ربب
4 ve ma ve -
5 kala darılmadı قلي
Bayraktar Bayraklı
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Mehmet Okuyan
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.[1]
Edip Yüksel
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Rabbin seni bırakmadığı gibi sana darılmadı da.[1]
Ali Rıza Safa
Efendin, seni bırakmadı ve darılmadı.
Mustafa İslamoğlu
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Ali Bulaç
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Muhammed Esed
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Diyanet İşleri
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Elmalılı Hamdi Yazır
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Süleyman Ateş
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Gültekin Onan
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
İbni Kesir
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Şaban Piriş
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Ahmed Hulusi
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Erhan Aktaş
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Progressive Muslims
Your Lord has not left you, nor did He forget.
Sam Gerrans
Thy Lord has neither forsaken nor loathed thee.
Aisha Bewley
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.
Rashad Khalifa
Your Lord never abandoned you, nor did He forget.
Edip-Layth
Your Lord has not left you, nor did He forget.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.