Monoteist Meali
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Ev ıt'amun fi yevmin zi mesgabeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel
Kıtlık anında doyurmaktır:
Süleymaniye Vakfı
Veya kıtlık gününde yedirmektir,
Ali Rıza Safa
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Mustafa İslamoğlu
veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Ali Bulaç
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Muhammed Esed
yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Diyanet İşleri
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Süleyman Ateş
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Gültekin Onan
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Hasan Basri Çantay
yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
İbni Kesir
Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,
Şaban Piriş
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Ahmed Hulusi
Yahut aç olduğu halde elindekiyle başkasını doyurmak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kıtlık anında doyurmaktır:
Erhan Aktaş
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Progressive Muslims
Or the feeding on a day of great hardship.
Sam Gerrans
Or feeding in a day of starvation
Aisha Bewley
or feeding on a day of hunger
Rashad Khalifa
Feeding, during the time of hardship.
Edip-Layth
Or the feeding on a day of great hardship.
Monoteist Meali
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel
Kıtlık anında doyurmaktır:
Süleymaniye Vakfı
Veya kıtlık gününde yedirmektir,
Ali Rıza Safa
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Mustafa İslamoğlu
veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Ali Bulaç
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Muhammed Esed
yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Diyanet İşleri
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Süleyman Ateş
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Gültekin Onan
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Hasan Basri Çantay
yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
İbni Kesir
Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,
Şaban Piriş
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Ahmed Hulusi
Yahut aç olduğu halde elindekiyle başkasını doyurmak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kıtlık anında doyurmaktır:
Erhan Aktaş
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Progressive Muslims
Or the feeding on a day of great hardship.
Sam Gerrans
Or feeding in a day of starvation
Aisha Bewley
or feeding on a day of hunger
Rashad Khalifa
Feeding, during the time of hardship.
Edip-Layth
Or the feeding on a day of great hardship.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.