9. Tevbe suresi, 56. ayet

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ
Ve yahlifune billahi innehum le minkum, ve ma hum minkum ve lakinnehum kavmun yefrekun.
Monoteist Meali
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar, sizden değiller. Onlar, ayrılık çıkaran bir topluluktur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yehlifune ve yemin ediyorlar حلف
2 billahi Allah'a -
3 innehum muhakkak onlar -
4 leminkum sizden olduklarına -
5 vema oysa değiller -
6 hum onlar -
7 minkum sizden -
8 velakinnehum fakat onlar -
9 kavmun bir topluluktur قوم
10 yefrakune korkak فرق
Bayraktar Bayraklı
Mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur.
Mehmet Okuyan
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. (Oysa) onlar sizden değillerdir[1] fakat onlar korkan bir toplumdur.
Edip Yüksel
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
Süleymaniye Vakfı
Sizden olmadıkları halde "Vallahi, kesinlikle sizdeniz!" diye yemin ediyorlar. Aksine onlar, ödlek bir topluluktur.
Ali Rıza Safa
Sizden olduklarına ilişkin, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar; fakat sizden değillerdir. Zaten onlar, korkak bir toplumdur.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar, kendilerinin sizden olduğuna dair Allah adına yemin ederler; oysa ki onlar sizden değildirler; ve fakat onlar, korkuya teslim olmuş bir güruhturlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
Ali Bulaç
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, hiç şüphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah'a yemin de ederler. Oysa sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir topluluk ki korkudan ödleri patlıyor.
Muhammed Esed
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler:
Diyanet İşleri
Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeksiz şüphesiz sizden olduklarına dair Allaha yemin de ederler, halbuki sizden değildirler, ve lakin onlar öyle bir kavm ki ödleri patlıyor
Süleyman Ateş
Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
Gültekin Onan
Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
Hasan Basri Çantay
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dair) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki daima korkarlar.
İbni Kesir
Ve Allah'a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.
Şaban Piriş
Onlar, sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.
Ahmed Hulusi
Allah namına yemin ediyorlar ki kendileri kesinlikle sizdenmişler! (Oysa) onlar sizden değillerdir! Ne var ki onlar korkuda şiddetli (korkak) bir kavimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
Erhan Aktaş
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar, sizden değiller. Onlar, ayrılık çıkaran bir topluluktur.
Progressive Muslims
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Sam Gerrans
And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.
Aisha Bewley
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
Rashad Khalifa
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
Edip-Layth
They swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are timid and divisive people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.