9. Tevbe suresi, 41. ayet

İnfiru hıfafen ve sikalen ve cahidu bi emvalikum ve enfusikum fi sebilillah, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Monoteist Meali
Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad[1] edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Dipnotlar
[1] Allah yolunda mücadele etmek. Kararlı ve tutarlı bir şekilde özveri ile çaba göstermek, canla başla çalışmak.
# Kelime Anlam Kök
1 infiru savaşa çıkın نفر
2 hifafen (gerek) hafif olarak خفف
3 vesikalen (gerek) ağır olarak ثقل
4 ve cahidu ve cihad edin جهد
5 biemvalikum mallarınızla مول
6 ve enfusikum ve canlarınızla نفس
7 fi -
8 sebili yolunda سبل
9 llahi Allah -
10 zalikum bu -
11 hayrun daha hayırlıdır خير
12 lekum sizin için -
13 in eğer -
14 kuntum iseniz كون
15 tea'lemune biliyor علم
Bayraktar Bayraklı
Şarlar zor da kolay da olsa mutlaka seferber olunuz ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Mehmet Okuyan
Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın;[1] mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin (fedakârlık yapın)! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır.
Edip Yüksel
İster donanımsız ister donanımlı olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihat edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.
Süleymaniye Vakfı
Size ağır gelse de gelmese de savaşa çıkın[1]. Allah yolunda malınızla, canınızla cihad edin /elinizden geleni yapın[2]. Sizin hayrınıza olan budur. Bilseniz bunu yaparsınız!
Ali Rıza Safa
Kolay da olsa zor da olsa eyleme geçin. Mallarınız ve canlarınızla, Allah'ın yolunda çaba gösterin. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Kolay da gelse zor da gelse savaşa çıkın ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla olanca gücünüzü sarf edin: eğer fark ederseniz, bu sizin için daha yararlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek hafif, gerekse ağırlıklı, hepiniz istisnasız savaşa çıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eğer bilir takımındansanız, bu sizin için hayırdır.
Muhammed Esed
(Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin; (çünkü) eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir!
Diyanet İşleri
Gerek yaya olarak, gerek binek üzerinde Allah yolunda sefere çıkın. Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizler gerek sebükbar ve gerek ağırlıklı olarak seferber olunuz ve mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz, eğer bilir takımdan iseniz bu sizin için hayırdır
Süleyman Ateş
Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay
(Ey mü'minler) sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak elbirlik (savaşa) çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihadedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir
Gerek hafif, gerekse ağırlıklı olarak elbirliğiyle çıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eğer bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.
Ahmed Hulusi
Gerek hafif ve gerek ağır silahlı olarak cihada çıkın. . . Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edin. . . Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İster hafif ister ağır olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.
Erhan Aktaş
Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad[1] edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Progressive Muslims
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.
Sam Gerrans
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of God; that is best for you, if you would know.
Aisha Bewley
Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.
Rashad Khalifa
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
Edip-Layth
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.