9. Tevbe suresi, 123. ayet

Ya eyyuhellezine amenu katilullezine yelunekum minel kuffari vel yecidu fikum gilzah, va'lemu ennallahe meal muttekin.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Size yakın olan[1] Kafirlerle savaşın. Ve onlar, sizde kararlılık görsünler. Bilin ki Allah, takva sahibi olanlarla beraberdir.
Dipnotlar
[1] Size tehdit oluşturan, sizi kuşatmış olanlara karşı.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 katilu savaşın قتل
5 ellezine kimselerle -
6 yelunekum yakınınızda bulunan ولي
7 mine -den -
8 l-kuffari kafirler- كفر
9 velyecidu ve bulsunlar وجد
10 fikum sizde -
11 gilzeten bir katılık غلظ
12 vea'lemu ve bilin ki علم
13 enne şüphesiz -
14 llahe Allah -
15 mea beraberdir -
16 l-muttekine korunanlarla وقي
Bayraktar Bayraklı
Ey İman edenler! Kafirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşınız ve sizde yenilmez bir kuvvet görsünler. Biliniz ki Allah sakınanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar![1] Bilin ki Allah şüphesiz ki muttakîlerle (duyarlı olanlarla) beraberdir.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, sizi kuşatıp saldıran kafirlerle savaşın. Sizde sertlik bulsunlar. Bilin ki ALLAH erdemlilerle beraberdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Karşınıza çıkan kafirlerle savaşın[1] ki sizde sarsılmaz bir güç olduğunu görsünler[2]. Bilin ki Allah, yanlışlardan sakınanlarla beraberdir.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerin yakınınızda olanlarıyla savaşın; sizde bir katılık bulsunlar. İyi bilin ki, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanlarla kesinlikle birliktedir.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! İnkara gömülenler arasından size en yakın (tehdit) oluşturanlara karşı savaşın! Ve sizin şahsınızda sert bir direnişe şahit olsunlar. Hem şunu iyi bilin ki, Allah sorumlu davrananların yanındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, inkar edenlerden size en yakın olanlarla savaşın; sizde 'bir güç ve caydırıcılık' görsünler. Ve bilin ki gerçekten Allah takva sahipleriyle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, kafirlerden yakınınızda olanlarla çarpışın ki, onlar sizde kalın =çetin bir kuvvet olduğunu görsünler; bilin ki, Allah kötülüklerden sakınanlarla beraberdir!
Muhammed Esed
Siz ey imana erişenler! Hakkı inkar eden kimselerden yakınınızda olanlarla savaşın; (öyle ki) sizi kendilerine karşı sert ve direngen bulsunlar: ve bilin ki, Allah, kendisine karşı yüksek bir sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Kafirlerden (öncelikle) yakınınızda olanlarla savaşın ve sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah kendisine karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Kafirlerin size yakın olanlarıyle çarpışın, hem onlar sizde kalın bir kuvvet görsünler ve bilin ki Allah korunanlarla beraberdir
Süleyman Ateş
Ey inananlar, yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın, (onlar), sizde bir katılık bulsunlar. Bilin ki Allah, korunanlarla beraberdir.
Gültekin Onan
Ey inananlar, kafirlerden size en yakın olanlarla savaşın; sizde 'bir güç ve caydırıcılık' görsünler. Ve bilin ki gerçekten Tanrı takva sahipleriyle beraberdir.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, kafirlerden size yakın olanlarla muhaarebe edin. Onlar sizde büyük bir azm-ü şiddet bulsunlar. Bilin ki Allah muhakkak takvaa saahibleriyle beraberdir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; kafirlerden size yakın olanlarla savaşın. Ve onlar sizde sertlik görsünler. Ve bilin ki; Allah, muhakkak müttakilerle beraberdir.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Sizde büyük bir güç olduğunu görmeleri için yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın. Allah'ın muttakilerle beraber olduğunu bilin.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Küffardan (gerçeği inkar edenlerden) size yakın olanlarla savaşın! Sizde şiddet, aziym, yoğun iman yaşamını bulsunlar. . . Bilin ki Allah korunanlarla beraberdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, sizi kuşatıp saldıran kafirlerle savaşın. Sizde sertlik bulsunlar. Bilin ki ALLAH erdemlilerle beraberdir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Size yakın olan[1] Kafirlerle savaşın. Ve onlar, sizde kararlılık görsünler. Bilin ki Allah, takva sahibi olanlarla beraberdir.
Progressive Muslims
O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
Sam Gerrans
O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.
Aisha Bewley
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
Edip-Layth
O you who acknowledge, fight the ingrates who gird you about, and let them find strength in you; know that God is with the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.