Amiletun nasıbeh.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan
(Onlar) çalışandır, yorulandır.
Edip Yüksel
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Süleymaniye Vakfı
çalışmış, boşuna yorulmuşlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Uğraşmıştır; gücü tükenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Yaşar Nuri Öztürk
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
Ali Bulaç
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Muhammed Esed
(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Diyanet İşleri
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Süleyman Ateş
Çalışır, yorulur.
Gültekin Onan
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Yorucu işler yapandır.
İbni Kesir
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Şaban Piriş
Çalışmış, boşa yorulmuş,
Ahmed Hulusi
(Örf - adet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Erhan Aktaş
Bitmiş, tükenmiş olarak.[1]
Progressive Muslims
Labouring and weary.
Sam Gerrans
Toiling, exhausted,
Aisha Bewley
labouring, toiling endlessly,
Rashad Khalifa
Laboring and exhausted.
Edip-Layth
Laboring and weary.
Bayraktar Bayraklı
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan
(Onlar) çalışandır, yorulandır.
Edip Yüksel
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Süleymaniye Vakfı
çalışmış, boşuna yorulmuşlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Uğraşmıştır; gücü tükenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Yaşar Nuri Öztürk
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
Ali Bulaç
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Muhammed Esed
(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Diyanet İşleri
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Süleyman Ateş
Çalışır, yorulur.
Gültekin Onan
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Yorucu işler yapandır.
İbni Kesir
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Şaban Piriş
Çalışmış, boşa yorulmuş,
Ahmed Hulusi
(Örf - adet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Erhan Aktaş
Bitmiş, tükenmiş olarak.[1]
Progressive Muslims
Labouring and weary.
Sam Gerrans
Toiling, exhausted,
Aisha Bewley
labouring, toiling endlessly,
Rashad Khalifa
Laboring and exhausted.
Edip-Layth
Laboring and weary.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.