87. A'lâ suresi, 7. ayet

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
İlla ma şaallah, innehu ya'lemul cehre ve ma yahfa.
Monoteist Meali
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.[1]
Dipnotlar
[1] Mesajı iletmede ne yapıp ne yapmadığını bilir.
# Kelime Anlam Kök
1 illa yalnız başka -
2 ma -
3 şa'e dilediği شيا
4 llahu Allah'ın -
5 innehu muhakkak O -
6 yea'lemu bilir علم
7 l-cehra açığı جهر
8 ve ma ve olanı -
9 yehfa gizli خفي
Bayraktar Bayraklı
- Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Süleymaniye Vakfı
ancak Allah'ın tercih ettiği bunun dışındadır. O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da![1]
Ali Rıza Safa
Ancak, Allah'ın dilediği başkadır. Kuşkusuz, O, açık olanı da gizli olanı da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Ali Bulaç
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Muhammed Esed
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Süleyman Ateş
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Hasan Basri Çantay
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikarı da bilir, gizliyi de.
İbni Kesir
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Şaban Piriş
Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Ahmed Hulusi
Allah'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Erhan Aktaş
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.[1]
Progressive Muslims
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Sam Gerrans
Save that God should will; He knows the apparent and the hidden.
Aisha Bewley
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
Rashad Khalifa
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.
Edip-Layth
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.