Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1]
Edip Yüksel
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Süleymaniye Vakfı
Üzerinde koruyucusu[1] olmayan hiç kimse yoktur.
Ali Rıza Safa
Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Diyanet İşleri
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Şaban Piriş
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Erhan Aktaş
Hiçbir nefs[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Progressive Muslims
Every soul has a recorder over it.
Sam Gerrans
There is no soul but has over it a custodian.
Aisha Bewley
There is no self which has no guardian over it.
Rashad Khalifa
Absolutely, everyone is well guarded.
Edip-Layth
Every person has a recorder over it.
Bayraktar Bayraklı
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Mehmet Okuyan
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1]
Edip Yüksel
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Süleymaniye Vakfı
Üzerinde koruyucusu[1] olmayan hiç kimse yoktur.
Ali Rıza Safa
Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Diyanet İşleri
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Şaban Piriş
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Erhan Aktaş
Hiçbir nefs[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Progressive Muslims
Every soul has a recorder over it.
Sam Gerrans
There is no soul but has over it a custodian.
Aisha Bewley
There is no self which has no guardian over it.
Rashad Khalifa
Absolutely, everyone is well guarded.
Edip-Layth
Every person has a recorder over it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.