Monoteist Meali
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Dipnotlar
[1]
Sahipliği, egemenliği, yönetimi.
Ellezi lehu mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in şehid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler kendinde olan Allah'a…[1] Allah, her şeye şahittir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Ali Bulaç
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Diyanet İşleri
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki bütün Semavat ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şahiddir
Süleyman Ateş
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Gültekin Onan
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..
Ahmed Hulusi
O ki, semalar ve arzın mülkü O'na aittir! Allah her şeye şahittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Erhan Aktaş
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Progressive Muslims
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.
Sam Gerrans
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.
Aisha Bewley
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.
Edip-Layth
The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.
Monoteist Meali
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Dipnotlar
[1] Sahipliği, egemenliği, yönetimi.
Bayraktar Bayraklı
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler kendinde olan Allah'a…[1] Allah, her şeye şahittir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Ali Bulaç
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Diyanet İşleri
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki bütün Semavat ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şahiddir
Süleyman Ateş
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Gültekin Onan
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..
Ahmed Hulusi
O ki, semalar ve arzın mülkü O'na aittir! Allah her şeye şahittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Erhan Aktaş
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Progressive Muslims
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.
Sam Gerrans
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.
Aisha Bewley
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.
Edip-Layth
The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.