Monoteist Meali
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Ve ma nekamu minhum illa en yu'minu billahil azizil hamid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah'a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'ı onayladıkları için...
Süleymaniye Vakfı
Onlara bu cezayı vermelerinin tek sebebi, mü'minlerin daima üstün olan, her şeyi mükemmel yapan Allah'a inanıp güvenmeleriydi.[1]
Ali Rıza Safa
Üstün Olan; Övgülere Yaraşan Allah'a inandıkları için, onlardan öç alıyorlardı.[585]
Mustafa İslamoğlu
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
Ali Bulaç
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah'a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
Muhammed Esed
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Diyanet İşleri
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan kızdıkları da yalnız aziz, hamid olan Allaha iyman etmeleri idi
Süleyman Ateş
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar.
Gültekin Onan
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan', öğülen Tanrı'ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi.
İbni Kesir
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı.
Şaban Piriş
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Erhan Aktaş
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Progressive Muslims
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Sam Gerrans
And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
Edip-Layth
They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
Monoteist Meali
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah'a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'ı onayladıkları için...
Süleymaniye Vakfı
Onlara bu cezayı vermelerinin tek sebebi, mü'minlerin daima üstün olan, her şeyi mükemmel yapan Allah'a inanıp güvenmeleriydi.[1]
Ali Rıza Safa
Üstün Olan; Övgülere Yaraşan Allah'a inandıkları için, onlardan öç alıyorlardı.[585]
Mustafa İslamoğlu
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
Ali Bulaç
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah'a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
Muhammed Esed
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Diyanet İşleri
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan kızdıkları da yalnız aziz, hamid olan Allaha iyman etmeleri idi
Süleyman Ateş
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar.
Gültekin Onan
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan', öğülen Tanrı'ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi.
İbni Kesir
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı.
Şaban Piriş
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Erhan Aktaş
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Progressive Muslims
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Sam Gerrans
And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
Edip-Layth
They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.