Monoteist Meali
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
وَمَا
هُمْ
عَنْهَا
بِغَآئِبِينَ
Ve ma hum anha bi gaibin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değillerdir | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | anha | ondan | - |
| 4 | bigaibine | kaybolacak | غيب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Oradan asla kurtulamayacaklardır.
Edip Yüksel
Oradan hiç ayrılamazlar.
Süleymaniye Vakfı
ve oradan kaçıp kaybolamayacaklardır.[1]
Ali Rıza Safa
Zaten ondan kurtulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
Ali Bulaç
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çıkacak da değillerdir.
Muhammed Esed
ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Diyanet İşleri
Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ondan gaib olmıyacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Gültekin Onan
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
İbni Kesir
Ve orada kaybolacak değildirler.
Şaban Piriş
Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar her an cehennemi müşahede eder haldedirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oradan hiç ayrılamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
Progressive Muslims
And they will not be absent from it.
Sam Gerrans
And they will not therefrom be absent.
Aisha Bewley
and will never get away from it.
Rashad Khalifa
They never leave it.
Edip-Layth
They will not be absent from it.
Monoteist Meali
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değillerdir | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | anha | ondan | - |
| 4 | bigaibine | kaybolacak | غيب |
Bayraktar Bayraklı
- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Oradan asla kurtulamayacaklardır.
Edip Yüksel
Oradan hiç ayrılamazlar.
Süleymaniye Vakfı
ve oradan kaçıp kaybolamayacaklardır.[1]
Ali Rıza Safa
Zaten ondan kurtulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
Ali Bulaç
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çıkacak da değillerdir.
Muhammed Esed
ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Diyanet İşleri
Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ondan gaib olmıyacaklardır
Süleyman Ateş
Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Gültekin Onan
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
İbni Kesir
Ve orada kaybolacak değildirler.
Şaban Piriş
Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar her an cehennemi müşahede eder haldedirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oradan hiç ayrılamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.
Progressive Muslims
And they will not be absent from it.
Sam Gerrans
And they will not therefrom be absent.
Aisha Bewley
and will never get away from it.
Rashad Khalifa
They never leave it.
Edip-Layth
They will not be absent from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.