81. Tekvîr suresi, 29. ayet

Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
Monoteist Meali
Alemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe[1] siz dileyemezsiniz.
Dipnotlar
[1] Allah sizi doğru yolu tercih etmek zorunda bırakmadıkça, kendiliğinizden doğru yola girmezsiniz. Hidayet ve dalalet konusu, insanın dilemesiyle ilgilidir. Allah, hiç kimseyi hak etmedikçe ne zorla hidayete iletir ne de dalalete düşürür. İman ve inkar konusunda sorumluluk bütünüyle insana aittir. Allah, insana dilediğini seçme hakkı tanımamış olsaydı, hiç kimse dilediğini seçemezdi. Allah, doğru yola iletilmek isteyeni doğru yola iletir; sapkınlıkta kalmak isteyeni de sapkınlıkta bırakır. Bu bağlamda Allah'ın dilemesi, kulunun dilemesine bağlıdır. Diğer bir deyimle Allah, kulunun seçimine müdahale edecek olsa, kul dilediğini yapamaz. Ne var ki kul, Allah tarafından dilediğini seçme sınavı ile baş başa bırakılmıştır. Eğer seçimi Allah yapıyor olsa bir sınavdan söz edilemez.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 teşa'une siz dileyemezsiniz شيا
3 illa dışında -
4 en -
5 yeşa'e dilemesi شيا
6 llahu Allah(ın) -
7 rabbu Rabbi ربب
8 l-aalemine alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Mehmet Okuyan
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1]
Edip Yüksel
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizin bir şey yapmanız, ancak varlıkların sahibi olan Allah'ın, şartları oluşturması ile mümkündür[1].
Ali Rıza Safa
Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ali Bulaç
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Muhammed Esed
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Diyanet İşleri
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Süleyman Ateş
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Şaban Piriş
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi
Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Erhan Aktaş
Alemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe[1] siz dileyemezsiniz.
Progressive Muslims
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
Edip-Layth
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.