Monoteist Meali
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Alimet nefsün ma ahdaret.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
Mehmet Okuyan
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Süleymaniye Vakfı
her nefis (o gün için) ne hazırladığını öğrenecektir.[1]
Ali Rıza Safa
Benlik, ne hazırladığını öğrenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Ali Bulaç
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.
Muhammed Esed
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Diyanet İşleri
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Gültekin Onan
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
İbni Kesir
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Şaban Piriş
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Ahmed Hulusi
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Erhan Aktaş
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Progressive Muslims
Every soul will know what it had done!
Sam Gerrans
A soul will know what it has brought.
Aisha Bewley
then each self will know what it has done.
Rashad Khalifa
Every soul will know everything it brought.
Edip-Layth
Every person will know what it had done!
Monoteist Meali
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Bayraktar Bayraklı
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
Mehmet Okuyan
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Süleymaniye Vakfı
her nefis (o gün için) ne hazırladığını öğrenecektir.[1]
Ali Rıza Safa
Benlik, ne hazırladığını öğrenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Ali Bulaç
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.
Muhammed Esed
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Diyanet İşleri
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Gültekin Onan
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
İbni Kesir
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Şaban Piriş
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Ahmed Hulusi
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Erhan Aktaş
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Progressive Muslims
Every soul will know what it had done!
Sam Gerrans
A soul will know what it has brought.
Aisha Bewley
then each self will know what it has done.
Rashad Khalifa
Every soul will know everything it brought.
Edip-Layth
Every person will know what it had done!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.