80. Abese suresi, 6. ayet

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Fe ente lehu tesadda.
Monoteist Meali
Sen ona ilgi gösteriyorsun.
# Kelime Anlam Kök
1 feente sen -
2 lehu ona -
3 tesadda yöneliyorsun صدي
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Kendini zengin (ihtiyaçsız) gören bu kişiye gelince, sen ona yöneliyorsun.[1]
Edip Yüksel
Sen ona yöneliyorsun.
Süleymaniye Vakfı
sen bütün ilgini ona yöneltiyorsun![1]
Ali Rıza Safa
Sen, onunla ilgileniyorsun.
Mustafa İslamoğlu
Sen bütün ilgini ona yönelttin;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sen ona yöneliyorsun;
Ali Bulaç
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sen onun sesine özeniyorsun.
Muhammed Esed
sen bütün ilgiyi ona gösterdin,
Diyanet İşleri
Sen, ona yöneliyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen onun sadasına özeniyorsun
Süleyman Ateş
Sen ona yöneliyorsun.
Gültekin Onan
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Hasan Basri Çantay
İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.
İbni Kesir
İşte sen, onu karşına alıyorsun.
Şaban Piriş
Sen, yöneliyorsun ona..
Ahmed Hulusi
Sen ona ilgi gösteriyorsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen ona yöneliyorsun.
Erhan Aktaş
Sen ona ilgi gösteriyorsun.
Progressive Muslims
You were addressing yourself to him.
Sam Gerrans
To him thou attendest,
Aisha Bewley
you give him your complete attention,
Rashad Khalifa
You gave him your attention.
Edip-Layth
To him you attended.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.