Monoteist Meali
O insan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Dipnotlar
[1]
Öğüt almayı gereksiz gören, 80: 5. İnsandan kasıt, Müşrikler ve Kafirlerdir. Kelimenin başında bulunan "El" takısı söz konusu insanların belirli, bilinen kimse olduğunu göstermektedir.
Kutilel insanu ma ekferah.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kahrolası insan! O ne nankördür!
Mehmet Okuyan
Kahrolası o insan ne kadar da nankördür!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Süleymaniye Vakfı
Kahrolsun o insan! Ne kadar da nankör![1]
Ali Rıza Safa
İnsan, kendisini tüketir; ne nankördür o![573]
Mustafa İslamoğlu
Hakkını vermediği hayattan mahrum kalası insanoğlu, nankörlükte ne kadar da sınır tanımazdır?
Yaşar Nuri Öztürk
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Ali Bulaç
Kahrolası insan, ne kadar nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kahrolası insan ne nankör şeydir!
Muhammed Esed
(Ama çoğu zaman) insan kendini mahveder; hakikati ne kadar inatla inkar eder o!
Diyanet İşleri
Kahrolası (inkarcı) insan! Ne nankördür o!
Elmalılı Hamdi Yazır
O kahrolası insan ne nankör şey
Süleyman Ateş
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Gültekin Onan
Kahrolası insan, ne kadar küfretmektedir.
Hasan Basri Çantay
O kahredilesi insan, ne nankördür o!
İbni Kesir
Canı çıksın o insanın. Ne de nankördür o.
Şaban Piriş
Kahrolası insan ne de nankör!
Ahmed Hulusi
Ölesi (de hakikati göresi) insan, ne kadar da inkarcıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Erhan Aktaş
O insan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Progressive Muslims
Mankind is killed for his rejection.
Sam Gerrans
Damned be man! How denying he is!
Aisha Bewley
Curse man for his ingratitude!
Rashad Khalifa
Woe to the human being; he is so unappreciative!
Edip-Layth
Woe to human being; how unappreciative!
Monoteist Meali
O insan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Dipnotlar
[1] Öğüt almayı gereksiz gören, 80: 5. İnsandan kasıt, Müşrikler ve Kafirlerdir. Kelimenin başında bulunan "El" takısı söz konusu insanların belirli, bilinen kimse olduğunu göstermektedir.
Bayraktar Bayraklı
Kahrolası insan! O ne nankördür!
Mehmet Okuyan
Kahrolası o insan ne kadar da nankördür!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Süleymaniye Vakfı
Kahrolsun o insan! Ne kadar da nankör![1]
Ali Rıza Safa
İnsan, kendisini tüketir; ne nankördür o![573]
Mustafa İslamoğlu
Hakkını vermediği hayattan mahrum kalası insanoğlu, nankörlükte ne kadar da sınır tanımazdır?
Yaşar Nuri Öztürk
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Ali Bulaç
Kahrolası insan, ne kadar nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kahrolası insan ne nankör şeydir!
Muhammed Esed
(Ama çoğu zaman) insan kendini mahveder; hakikati ne kadar inatla inkar eder o!
Diyanet İşleri
Kahrolası (inkarcı) insan! Ne nankördür o!
Elmalılı Hamdi Yazır
O kahrolası insan ne nankör şey
Süleyman Ateş
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Gültekin Onan
Kahrolası insan, ne kadar küfretmektedir.
Hasan Basri Çantay
O kahredilesi insan, ne nankördür o!
İbni Kesir
Canı çıksın o insanın. Ne de nankördür o.
Şaban Piriş
Kahrolası insan ne de nankör!
Ahmed Hulusi
Ölesi (de hakikati göresi) insan, ne kadar da inkarcıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Erhan Aktaş
O insan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Progressive Muslims
Mankind is killed for his rejection.
Sam Gerrans
Damned be man! How denying he is!
Aisha Bewley
Curse man for his ingratitude!
Rashad Khalifa
Woe to the human being; he is so unappreciative!
Edip-Layth
Woe to human being; how unappreciative!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.