8. Enfâl suresi, 73. ayet

Vellezine keferu ba'duhum evliyau ba'd, illa tef'aluhu tekun fitnetun fil ardı ve fesadun kebir.
Monoteist Meali
Kafirler birbirlerinin evliyasıdır.[1] Eğer siz de bunu yapmazsanız[2], yeryüzünde fitne[3] ve büyük kargaşa olur.
Dipnotlar
[1] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
[2] Siz de birbirinizin evliyaları olmazsanız.
[3] Baskı ve zulüm.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimseler -
2 keferu inkar eden(ler) كفر
3 bea'duhum bazıları بعد
4 evliya'u velisidirler ولي
5 bea'din diğerlerinin بعد
6 illa -
7 tef'aluhu eğer bunu yapmazsanız فعل
8 tekun olur كون
9 fitnetun fitne فتن
10 fi -
11 l-erdi yeryüzünde ارض
12 ve fesadun ve bir kargaşa فسد
13 kebirun büyük كبر
Bayraktar Bayraklı
İnkarcılar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz Allah'ın emirlerini yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar da birbirlerinin dostudur.[1] Siz onu (o dostluk birlikteliğini) yerine getirmezseniz,[2] yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk olur.
Edip Yüksel
İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesat olur.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerden her biri de diğerinin koruyup kollayıcısıdır. Eğer bunu (birbirinizi koruyup kollama görevini bu şekilde) yapmazsanız orada[1] fitne / çatışma[2] ve büyük bir fesat ortaya çıkar[3].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, birbirlerinin dostudur. Siz de böyle yapmazsanız, yeryüzünde karışıklık ve büyük bir kargaşa çıkar.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim, küfre saplananlar (da) birbirleriyle dayanışma içindedirler. Ancak, siz de böyle yapmadıkça yeryüzünde zorbalık ve büyük bir baskı hakim olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.
Ali Bulaç
İnkâr edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kafirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Böyle yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Muhammed Esed
Bütün bunlarla birlikte, (unutmayın ki) hakkı inkara şartlanmış olanlar birbirleriyle müttefiktirler; siz de (birbirinizle) öyle olmadıkça yer yüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir.
Diyanet İşleri
İnkar edenler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kafir bulunanlar da yekdiğerinin veliyleridir, böyle yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur
Süleyman Ateş
İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur.
Gültekin Onan
Küfredenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Hasan Basri Çantay
Kafir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eğer siz bunu yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük fesad olur.
İbni Kesir
Küfredenler ise birbirlerinin dostudurlar. Eğer siz bunu yapmazsanız; yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur.
Şaban Piriş
Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler, birbirlerinin sahipleridir (birbirlerine arka çıkarlar)! Eğer siz de bunu yapmazsanız (birbirinize sahip çıkıp destek vermezseniz) yeryüzünde fitne ve büyük bozulma yaşarsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesad olur.
Erhan Aktaş
Kafirler birbirlerinin evliyasıdır.[1] Eğer siz de bunu yapmazsanız[2], yeryüzünde fitne[3] ve büyük kargaşa olur.
Progressive Muslims
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.
Sam Gerrans
And those who ignore warning are allies of one another; save you do it, there will be means of denial in the land and great corruption.
Aisha Bewley
Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
Edip-Layth
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on earth and great corruption.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.