Monoteist Meali
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Ahrece minha maeha ve mer'aha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Mehmet Okuyan
Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Süleymaniye Vakfı
Oranın suyunu çıkardı ve otlağını yeşertti[1].
Ali Rıza Safa
Ondan, suyunu ve otlağını çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
orada suyunu ve bitki örtüsünü O çıkarttı;
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Ali Bulaç
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Muhammed Esed
yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,
Diyanet İşleri
Ondan suyunu ve merasını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı
Süleyman Ateş
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Gültekin Onan
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
İbni Kesir
Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
Şaban Piriş
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ahmed Hulusi
Ondan onun suyunu ve mer'asını çıkardı(ğı halde).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Erhan Aktaş
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Progressive Muslims
He brought forth from it its water and pasture.
Sam Gerrans
He brought forth therefrom its water and its pasture;
Aisha Bewley
and brought forth from it its water and its pastureland
Rashad Khalifa
From it, He produced its own water and pasture.
Edip-Layth
He brought forth from it its water and pasture.
Monoteist Meali
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Mehmet Okuyan
Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Süleymaniye Vakfı
Oranın suyunu çıkardı ve otlağını yeşertti[1].
Ali Rıza Safa
Ondan, suyunu ve otlağını çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
orada suyunu ve bitki örtüsünü O çıkarttı;
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Ali Bulaç
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Muhammed Esed
yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,
Diyanet İşleri
Ondan suyunu ve merasını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı
Süleyman Ateş
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Gültekin Onan
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
İbni Kesir
Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
Şaban Piriş
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ahmed Hulusi
Ondan onun suyunu ve mer'asını çıkardı(ğı halde).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Erhan Aktaş
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Progressive Muslims
He brought forth from it its water and pasture.
Sam Gerrans
He brought forth therefrom its water and its pasture;
Aisha Bewley
and brought forth from it its water and its pastureland
Rashad Khalifa
From it, He produced its own water and pasture.
Edip-Layth
He brought forth from it its water and pasture.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.