Vel arda ba'de zalike dehaha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Mehmet Okuyan
Daha sonra da yeri yaymıştır.
Edip Yüksel
Ve yeri de, bundan sonra, yumurta biçimine soktu.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü, bundan sonra yaydı[1].
Ali Rıza Safa
Ve yeryüzü. Bundan sonra, onu yayıp yuvarlattı.[572]
Mustafa İslamoğlu
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Yaşar Nuri Öztürk
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Ali Bulaç
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Muhammed Esed
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Diyanet İşleri
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan sonra da arzı döşedi
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Gültekin Onan
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Hasan Basri Çantay
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
İbni Kesir
Bundan sonra yeri döşemiştir.
Şaban Piriş
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Ahmed Hulusi
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Erhan Aktaş
Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.[1]
Progressive Muslims
And the land after that He spread out.
Sam Gerrans
And the earth, after that, He spread it out;
Aisha Bewley
After that He smoothed out the earth
Rashad Khalifa
He made the earth egg-shaped.,
Edip-Layth
The land after that, He made it like an egg.
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Mehmet Okuyan
Daha sonra da yeri yaymıştır.
Edip Yüksel
Ve yeri de, bundan sonra, yumurta biçimine soktu.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü, bundan sonra yaydı[1].
Ali Rıza Safa
Ve yeryüzü. Bundan sonra, onu yayıp yuvarlattı.[572]
Mustafa İslamoğlu
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Yaşar Nuri Öztürk
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Ali Bulaç
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Muhammed Esed
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Diyanet İşleri
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan sonra da arzı döşedi
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Gültekin Onan
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Hasan Basri Çantay
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
İbni Kesir
Bundan sonra yeri döşemiştir.
Şaban Piriş
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Ahmed Hulusi
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Erhan Aktaş
Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.[1]
Progressive Muslims
And the land after that He spread out.
Sam Gerrans
And the earth, after that, He spread it out;
Aisha Bewley
After that He smoothed out the earth
Rashad Khalifa
He made the earth egg-shaped.,
Edip-Layth
The land after that, He made it like an egg.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.