78. Nebe suresi, 30. ayet

Fe zuku felen nezidekum illa azaba.
Monoteist Meali
Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
# Kelime Anlam Kök
1 fezuku şimdi tadın ذوق
2 fe len artık asla -
3 nezidekum size artırmayacağız زيد
4 illa başka bir şey -
5 azaben azabdan عذب
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka birşey yapmayacağız" denir.
Mehmet Okuyan
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.[1]
Edip Yüksel
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Süleymaniye Vakfı
Şimdi tadın bakalım[1]! Size sadece bir (kat) azab artıracağız[2]!
Ali Rıza Safa
"Artık tadın! Bundan böyle, size cezadan başka bir şey artırmayacağız!"
Mustafa İslamoğlu
Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
Ali Bulaç
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!
Muhammed Esed
(Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Diyanet İşleri
Kafirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık tadınız, artık size azab artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
Süleyman Ateş
"Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!
Gültekin Onan
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilir:) "İşte tadın (cezanızı)! Artık size azab (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız".
İbni Kesir
Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.
Şaban Piriş
-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Ahmed Hulusi
O halde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Erhan Aktaş
Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Progressive Muslims
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Sam Gerrans
“So taste! And We will increase you not save in punishment!”
Aisha Bewley
So taste! We will increase you only in punishment.
Rashad Khalifa
Suffer the consequences; we will only increase your retribution.
Edip-Layth
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.