Monoteist Meali
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.[1]
Dipnotlar
[1]
Ey Müşrikler ve Kafirler, dünya nimetlerinden yararlanın bakalım!
Kulu ve temetteu kalilen innekum mucrimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Mehmet Okuyan
(Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."
Edip Yüksel
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Süleymaniye Vakfı
"(Ey yalancılar, dünyada iken) Yiyin, biraz keyfini sürün! Sizler gerçekten suçlu kimselersiniz.[1]"
Ali Rıza Safa
Yiyin ve biraz yararlanın bakalım. Kuşkusuz, suçlusunuz.
Mustafa İslamoğlu
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Ali Bulaç
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Muhammed Esed
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Süleyman Ateş
"Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!"
Gültekin Onan
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Ey kafirler, dünyada) yeyin, biraz faidelenin! Şübhesiz ki siz günahkarlarsınız.
İbni Kesir
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
Şaban Piriş
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ahmed Hulusi
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Erhan Aktaş
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.[1]
Progressive Muslims
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals. "
Sam Gerrans
Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.
Aisha Bewley
‘Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.’
Rashad Khalifa
Eat and enjoy temporarily; you are guilty.
Edip-Layth
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Monoteist Meali
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.[1]
Dipnotlar
[1] Ey Müşrikler ve Kafirler, dünya nimetlerinden yararlanın bakalım!
Bayraktar Bayraklı
- Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Mehmet Okuyan
(Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."
Edip Yüksel
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Süleymaniye Vakfı
"(Ey yalancılar, dünyada iken) Yiyin, biraz keyfini sürün! Sizler gerçekten suçlu kimselersiniz.[1]"
Ali Rıza Safa
Yiyin ve biraz yararlanın bakalım. Kuşkusuz, suçlusunuz.
Mustafa İslamoğlu
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Ali Bulaç
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Muhammed Esed
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Süleyman Ateş
"Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!"
Gültekin Onan
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Ey kafirler, dünyada) yeyin, biraz faidelenin! Şübhesiz ki siz günahkarlarsınız.
İbni Kesir
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
Şaban Piriş
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ahmed Hulusi
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Erhan Aktaş
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.[1]
Progressive Muslims
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals. "
Sam Gerrans
Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.
Aisha Bewley
‘Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.’
Rashad Khalifa
Eat and enjoy temporarily; you are guilty.
Edip-Layth
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.