Monoteist Meali
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, ayırma günüdür.[1]
Dipnotlar
[1]
Yargılama günü. Suçluyu suçsuzu belli etme.
Haza yevmul fasl, cema'nakum vel evvelin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu,sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Mehmet Okuyan
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Edip Yüksel
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Bu, iyiyi kötüden ayırma günüdür[1]. Sizi de öncekileri de bir araya getirmiş olacağız[2].
Ali Rıza Safa
İşte bu, Ayrım Günü'dür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Yaşar Nuri Öztürk
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Ali Bulaç
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Muhammed Esed
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Diyanet İşleri
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Süleyman Ateş
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Gültekin Onan
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hasan Basri Çantay
Bu, ayırd etme ve hukum verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Şaban Piriş
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Ahmed Hulusi
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Erhan Aktaş
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, ayırma günüdür.[1]
Progressive Muslims
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Sam Gerrans
“This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”
Aisha Bewley
‘This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Rashad Khalifa
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.
Edip-Layth
This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Monoteist Meali
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, ayırma günüdür.[1]
Dipnotlar
[1] Yargılama günü. Suçluyu suçsuzu belli etme.
Bayraktar Bayraklı
Bu,sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Mehmet Okuyan
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Edip Yüksel
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Bu, iyiyi kötüden ayırma günüdür[1]. Sizi de öncekileri de bir araya getirmiş olacağız[2].
Ali Rıza Safa
İşte bu, Ayrım Günü'dür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Yaşar Nuri Öztürk
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Ali Bulaç
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Muhammed Esed
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Diyanet İşleri
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Süleyman Ateş
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Gültekin Onan
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hasan Basri Çantay
Bu, ayırd etme ve hukum verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Şaban Piriş
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Ahmed Hulusi
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Erhan Aktaş
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, ayırma günüdür.[1]
Progressive Muslims
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Sam Gerrans
“This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”
Aisha Bewley
‘This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Rashad Khalifa
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.
Edip-Layth
This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.