Monoteist Meali
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
(İnkârcılara şöyle denecektir): "Yalanlamış olduğunuz şeye doğru yürüyün!
Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Süleymaniye Vakfı
Şimdi karşısında yalana sarıldığınız şeye / cehenneme doğru gidin![1]
Ali Rıza Safa
Haydi, yalanladığınız şeye gidin!
Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!
Yaşar Nuri Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Ali Bulaç
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Muhammed Esed
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi boşanın o yalan dediğinize
Süleyman Ateş
"Haydi yalanladığınız (azab)a gidin!
Gültekin Onan
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hasan Basri Çantay
(O kafirlere şöyle denilecek:) "(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin".
İbni Kesir
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Şaban Piriş
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Ahmed Hulusi
Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Erhan Aktaş
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Progressive Muslims
Away with you towards what you have disbelieved.
Sam Gerrans
“Depart for what you denied!
Aisha Bewley
Proceed to that which you denied!
Rashad Khalifa
Go to what you used to disbelieve in.
Edip-Layth
Depart unto what you have denied.
Monoteist Meali
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
(İnkârcılara şöyle denecektir): "Yalanlamış olduğunuz şeye doğru yürüyün!
Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Süleymaniye Vakfı
Şimdi karşısında yalana sarıldığınız şeye / cehenneme doğru gidin![1]
Ali Rıza Safa
Haydi, yalanladığınız şeye gidin!
Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!
Yaşar Nuri Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Ali Bulaç
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Muhammed Esed
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi boşanın o yalan dediğinize
Süleyman Ateş
"Haydi yalanladığınız (azab)a gidin!
Gültekin Onan
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hasan Basri Çantay
(O kafirlere şöyle denilecek:) "(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin".
İbni Kesir
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Şaban Piriş
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Ahmed Hulusi
Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Erhan Aktaş
Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!
Progressive Muslims
Away with you towards what you have disbelieved.
Sam Gerrans
“Depart for what you denied!
Aisha Bewley
Proceed to that which you denied!
Rashad Khalifa
Go to what you used to disbelieve in.
Edip-Layth
Depart unto what you have denied.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.