77. Mürselât suresi, 27. ayet

Ve cealna fiha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furata.
Monoteist Meali
Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealna ve meydana getirmedik mi? جعل
2 fiha orada -
3 ravasiye dağlar رسو
4 şamihatin yüksek yüksek شمخ
5 ve eskaynakum ve size içirmedik mi? سقي
6 maen su(lar) موه
7 furaten tatlı فرت
Bayraktar Bayraklı
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Mehmet Okuyan
Oraya sabit ağırlıklar koyduk[1]ve size tatlı sular içirdik.
Edip Yüksel
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Orada sabit ve yüce dağlar oluşturduk[1]. Size tatlı bir su verdik[2].
Ali Rıza Safa
Orada sarsılmaz yüksek dağlar yaptık ve size tatlı bir su içirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Ali Bulaç
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Muhammed Esed
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Diyanet İşleri
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Süleyman Ateş
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Gültekin Onan
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücude getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
İbni Kesir
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
Şaban Piriş
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Ahmed Hulusi
Orada yüksek (haşmetli, azametli) sabit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Erhan Aktaş
Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.
Progressive Muslims
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water
Sam Gerrans
And We made therein high, firm mountains, and gave you to drink sweet water.
Aisha Bewley
Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink?
Rashad Khalifa
We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.
Edip-Layth
We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.