Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Elçilere (şahitlik için) vakit verildiğinde (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Edip Yüksel
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı
elçilerin (şahitlik yapma) vakti geldiği zaman…[1]
Ali Rıza Safa
Ve elçiler için zaman belirlendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...
Yaşar Nuri Öztürk
Resuller vakte bağlandığında,
Ali Bulaç
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),
Muhammed Esed
ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Diyanet İşleri
Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt
Süleyman Ateş
Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Gültekin Onan
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Hasan Basri Çantay
peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
İbni Kesir
Peygamberlerin vakti geldiği zaman,
Şaban Piriş
Elçiler toplandığı zaman..
Ahmed Hulusi
Rasuller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Erhan Aktaş
O resullere vakit belirlendiğinde;
Progressive Muslims
And when the messengers are gathered.
Sam Gerrans
And when the messengers are brought to the time appointed––
Aisha Bewley
when the Messengers’ time is appointed –
Rashad Khalifa
The messengers are summoned.
Edip-Layth
When the messengers are gathered.
Monoteist Meali
O resullere vakit belirlendiğinde;
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Elçilere (şahitlik için) vakit verildiğinde (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Edip Yüksel
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı
elçilerin (şahitlik yapma) vakti geldiği zaman…[1]
Ali Rıza Safa
Ve elçiler için zaman belirlendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...
Yaşar Nuri Öztürk
Resuller vakte bağlandığında,
Ali Bulaç
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),
Muhammed Esed
ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Diyanet İşleri
Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt
Süleyman Ateş
Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Gültekin Onan
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Hasan Basri Çantay
peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
İbni Kesir
Peygamberlerin vakti geldiği zaman,
Şaban Piriş
Elçiler toplandığı zaman..
Ahmed Hulusi
Rasuller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Erhan Aktaş
O resullere vakit belirlendiğinde;
Progressive Muslims
And when the messengers are gathered.
Sam Gerrans
And when the messengers are brought to the time appointed––
Aisha Bewley
when the Messengers’ time is appointed –
Rashad Khalifa
The messengers are summoned.
Edip-Layth
When the messengers are gathered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.