76. İnsân suresi, 24. ayet

Fasbir li hukmi rabbike ve la tutı'minhum asimen ev kefura.
Monoteist Meali
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve Kafirlere uyma.
# Kelime Anlam Kök
1 fesbir o halde sabret صبر
2 lihukmi hükmüne حكم
3 rabbike Rabbinin ربب
4 ve la ve -
5 tutia' ita'at etme طوع
6 minhum onlardan -
7 asimen günahkara اثم
8 ev yahut -
9 kefuran inkarcıya كفر
Bayraktar Bayraklı
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkara, hiçbir nanköre boyun eğme!
Mehmet Okuyan
Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme!
Edip Yüksel
Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.
Süleymaniye Vakfı
Sen, Rabbinin kararı gelinceye kadar sabret /duruşunu bozma![1] Onlardan günahkar olana da kafirlikte direnene de boyun eğme![2]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin yargısına sabret ve onlardan suçlu veya nankör olanlara uyma.
Mustafa İslamoğlu
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkarlarına da nankörlerine de boyun eğme.
Ali Bulaç
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
Muhammed Esed
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Diyanet İşleri
O halde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkara ve hiçbir nanköre itaat etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir asime veya nanköre
Süleyman Ateş
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.
Gültekin Onan
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
Hasan Basri Çantay
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkara, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
Şaban Piriş
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Ahmed Hulusi
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankara yahut inatla inkar edip gerçeği örtene uyma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Erhan Aktaş
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve Kafirlere uyma.
Progressive Muslims
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Sam Gerrans
So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;
Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Edip-Layth
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.