Monoteist Meali
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
Edip Yüksel
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecektir:) "Bütün bunlar, sizin için bir mükafattır. Gayretleriniz karşılığını bulmuştur[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.
İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
Şaban Piriş
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Erhan Aktaş
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Progressive Muslims
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated. "
Sam Gerrans
“This is for you a reward, and your effort is appreciated.”
Aisha Bewley
‘This is your reward. Your striving is fully acknowledged.’
Rashad Khalifa
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
Edip-Layth
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Monoteist Meali
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
Edip Yüksel
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecektir:) "Bütün bunlar, sizin için bir mükafattır. Gayretleriniz karşılığını bulmuştur[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.
İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
Şaban Piriş
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Erhan Aktaş
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Progressive Muslims
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated. "
Sam Gerrans
“This is for you a reward, and your effort is appreciated.”
Aisha Bewley
‘This is your reward. Your striving is fully acknowledged.’
Rashad Khalifa
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
Edip-Layth
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.