75. Kıyâmet suresi, 7. ayet

Fe iza berikal basar.
Monoteist Meali
Gözler, dehşetle kamaştığında.
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 berika kamaştığı برق
3 l-besaru göz بصر
Bayraktar Bayraklı
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Mehmet Okuyan
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Edip Yüksel
Gözün kamaştığı,
Süleymaniye Vakfı
Gözlerin fal taşı gibi açıldığı zaman[1],
Ali Rıza Safa
Sonunda, gözler korkuyla açıldığında.
Mustafa İslamoğlu
Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Göz şimşek çaktığında,
Ali Bulaç
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne zaman ki o göz şimşek çakar,
Muhammed Esed
Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,
Diyanet İşleri
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne vakıt ki o göz şimşek çakar
Süleyman Ateş
Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,
Gültekin Onan
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı',
Hasan Basri Çantay
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesir
Göz kamaştığında,
Şaban Piriş
-Göz kamaştığı zaman..
Ahmed Hulusi
Gözünde şimşek çaktığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gözün kamaştığı,
Erhan Aktaş
Gözler, dehşetle kamaştığında.
Progressive Muslims
So, when the sight is dazzled.
Sam Gerrans
Then when the sight is dazzled,
Aisha Bewley
But when the eyesight is dazzled,
Rashad Khalifa
Once the vision is sharpened.
Edip-Layth
So, when the sight is dazzled.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.