Monoteist Meali
Aslında o insan,[1] ömrünü[2] mücrim[3] olarak geçirmeyi ister.
Dipnotlar
[1]
O Müşrik.
[2]
Kalan ömrünü.
[3]
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Bel yuridul insanu li yefcure emameh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Süleymaniye Vakfı
Aslında insan, önündeki günlerde de günaha devam etmek ister[1].
Ali Rıza Safa
Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Ali Bulaç
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Muhammed Esed
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Diyanet İşleri
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Süleyman Ateş
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.
Gültekin Onan
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hasan Basri Çantay
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
İbni Kesir
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Şaban Piriş
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Ahmed Hulusi
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Erhan Aktaş
Aslında o insan,[1] ömrünü[2] mücrim[3] olarak geçirmeyi ister.
Progressive Muslims
No, man desires that he continue committing sins.
Sam Gerrans
The truth is, man intends to continue unrestrained;
Aisha Bewley
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Rashad Khalifa
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
Edip-Layth
No, the human being desires to exceed the limits.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] O Müşrik.
[2] Kalan ömrünü.
[3] Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Bayraktar Bayraklı
- Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Süleymaniye Vakfı
Aslında insan, önündeki günlerde de günaha devam etmek ister[1].
Ali Rıza Safa
Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Ali Bulaç
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Muhammed Esed
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Diyanet İşleri
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Süleyman Ateş
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.
Gültekin Onan
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hasan Basri Çantay
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
İbni Kesir
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Şaban Piriş
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Ahmed Hulusi
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Erhan Aktaş
Aslında o insan,[1] ömrünü[2] mücrim[3] olarak geçirmeyi ister.
Progressive Muslims
No, man desires that he continue committing sins.
Sam Gerrans
The truth is, man intends to continue unrestrained;
Aisha Bewley
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Rashad Khalifa
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
Edip-Layth
No, the human being desires to exceed the limits.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.