74. Müddessir suresi, 56. ayet

Ve ma yezkurune illa en yeşaallah, huve ehlut takva ve ehlul magfireh.
Monoteist Meali
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Dipnotlar
[1] Zorla yaptırmadıkça. Verdiği irade ve seçme özgürlüğünü yok etmedikçe.
[2] Allah, koyduğu kurallarla, kötü ve zararlı şeylere karşı korumada ve bağışlamada yetkin ve yeterlidir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 yezkurune onlar öğüt almazlar ذكر
3 illa dışında -
4 en -
5 yeşa'e dilemesi شيا
6 llahu Allah -
7 huve O'dur -
8 ehlu ehli اهل
9 t-tekva takva وقي
10 ve ehlu ve ehli اهل
11 l-megfirati mağfiret غفر
Bayraktar Bayraklı
Böylece zaten onlar Allah'ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O'dur. Bağışlayacak olan da O'dur.
Mehmet Okuyan
(Bunu yapanlar), Allah'ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar.[1] Takvâya (duyarlı olmaya) layık olan da bağışlayan da O'dur.
Edip Yüksel
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ancak Allah'ın gerekeni yapması ile[1] bu bilgiden yararlanırlar[2]. Allah, her türlü yanlıştan sakınan ve hep bağışlayandır[3].
Ali Rıza Safa
Allah dilemedikçe, zaten öğüt alamazlar. O, sorumluluk bilincine erişmenin ve bağışlanmanın kaynağıdır.[550]
Mustafa İslamoğlu
zaten onlar ancak Allah'ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.
Ali Bulaç
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Allah dilemeyince, düşünmezler; koruyacak da O'dur, bağışlayacak da!
Muhammed Esed
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah'a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Süleyman Ateş
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O'dur.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.
Şaban Piriş
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O'dur, bağış sahibi O'dur.
Ahmed Hulusi
Allah dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler). . . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Erhan Aktaş
Allah dilemedikçe[1] onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir[2] ve bağışlamaya ehildir.
Progressive Muslims
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Sam Gerrans
And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.
Aisha Bewley
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.
Rashad Khalifa
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
Edip-Layth
None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.