74. Müddessir suresi, 46. ayet

Ve kunna nukezzibu bi yevmid din.
Monoteist Meali
"Din Günü'nü[1] yalanlardık."
Dipnotlar
[1] Hesaba çekilme gününü.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kunna ve biz كون
2 nukezzibu yalanlardık كذب
3 biyevmi gününü يوم
4 d-dini ceza دين
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan
Hesap gününü yalanlardık.
Edip Yüksel
"Yargı gününü yalanlardık."[1]
Süleymaniye Vakfı
Her şeyin karşılığını bulacağı[1] gün hakkında da hep yalan söylerdik[2].
Ali Rıza Safa
"Ve Yargı Günü'nü yalanlardık!"
Mustafa İslamoğlu
hepsinden öte biz Hesap Günü'nü yalanlardık;
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününü yalanlıyorduk."
Ali Bulaç
"Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve hesap gününe yalan derdik,
Muhammed Esed
ve Hesap Günü'nü yalanlamıştık,
Diyanet İşleri
"Ceza gününü de yalanlıyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ceza gününe yalan derdik
Süleyman Ateş
"Ceza gününü yalanlardık."
Gültekin Onan
"Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
Hasan Basri Çantay
"Ceza (ve hisab) gününü de yalan sayardık".
İbni Kesir
Ve din gününü yalanlardık.
Şaban Piriş
Hesap gününü yalanlıyorduk.
Ahmed Hulusi
"Din sürecini de (Sünnetulah'ı - yapılanların sonucunun kesinlikle yaşanacağı realitesini) reddederdik!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yargı gününü yalanlardık.'
Erhan Aktaş
"Din Günü'nü[1] yalanlardık."
Progressive Muslims
"And we used to deny the Day of Judgment. "
Sam Gerrans
“And denied the Day of Judgment
Aisha Bewley
and denied the Day of Judgment
Rashad Khalifa
"We disbelieved in the Day of Judgment.
Edip-Layth
"We used to deny the day of Judgment."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.