Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Mehmet Okuyan
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.[1]
Edip Yüksel
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), [1]
Süleymaniye Vakfı
O, bırakmaz (ki yaşasın), terk etmez (ki ölsün)[1].
Ali Rıza Safa
Tüketir; yine de bırakmaz.
Mustafa İslamoğlu
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Ali Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne bir parça kor, ne bırakır.
Muhammed Esed
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Diyanet İşleri
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne bakıyye kor ne bırakır
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Gültekin Onan
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,
İbni Kesir
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
Şaban Piriş
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Ahmed Hulusi
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Erhan Aktaş
O bırakmaz ve terk etmez!
Progressive Muslims
It does not spare nor leave anything.
Sam Gerrans
It spares not and leaves not,
Aisha Bewley
It does not spare and does not ease up,
Rashad Khalifa
Thorough and comprehensive.
Edip-Layth
It does not spare nor leave anything.
Monoteist Meali
O bırakmaz ve terk etmez!
Bayraktar Bayraklı
- İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.
Mehmet Okuyan
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.[1]
Edip Yüksel
Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), [1]
Süleymaniye Vakfı
O, bırakmaz (ki yaşasın), terk etmez (ki ölsün)[1].
Ali Rıza Safa
Tüketir; yine de bırakmaz.
Mustafa İslamoğlu
O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Ali Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne bir parça kor, ne bırakır.
Muhammed Esed
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Diyanet İşleri
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne bakıyye kor ne bırakır
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Gültekin Onan
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,
İbni Kesir
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
Şaban Piriş
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Ahmed Hulusi
(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Erhan Aktaş
O bırakmaz ve terk etmez!
Progressive Muslims
It does not spare nor leave anything.
Sam Gerrans
It spares not and leaves not,
Aisha Bewley
It does not spare and does not ease up,
Rashad Khalifa
Thorough and comprehensive.
Edip-Layth
It does not spare nor leave anything.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.