Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Birazı (bazı saatleri) hariç, gece[1] kalk!
Edip Yüksel
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Süleymaniye Vakfı
Az bir kısmı hariç geceleyin ayakta ol!
Ali Rıza Safa
Geceleyin kalk; çok azı dışında.
Mustafa İslamoğlu
Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Ali Bulaç
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gece kalk, pek azı hariç,
Muhammed Esed
Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;
Diyanet İşleri
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kalk gice, meğer biraz
Süleyman Ateş
Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).
Gültekin Onan
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Hasan Basri Çantay
gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,
İbni Kesir
Gecenin birazı müstesna kalk.
Şaban Piriş
Gece kalk, ancak birazı dışında.
Ahmed Hulusi
Azı hariç geceleyin kalk;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Erhan Aktaş
Gecenin birazında kalk!
Progressive Muslims
Stand the night except for a little.
Sam Gerrans
Arise thou the night save a little
Aisha Bewley
stay up at night, except a little,
Rashad Khalifa
Meditate during the night, except rarely.
Edip-Layth
Stand the night except for a little.
Monoteist Meali
Gecenin birazında kalk!
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Birazı (bazı saatleri) hariç, gece[1] kalk!
Edip Yüksel
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Süleymaniye Vakfı
Az bir kısmı hariç geceleyin ayakta ol!
Ali Rıza Safa
Geceleyin kalk; çok azı dışında.
Mustafa İslamoğlu
Kalk gecenin ilerleyen bir vaktinde!
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Ali Bulaç
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gece kalk, pek azı hariç,
Muhammed Esed
Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;
Diyanet İşleri
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kalk gice, meğer biraz
Süleyman Ateş
Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).
Gültekin Onan
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Hasan Basri Çantay
gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,
İbni Kesir
Gecenin birazı müstesna kalk.
Şaban Piriş
Gece kalk, ancak birazı dışında.
Ahmed Hulusi
Azı hariç geceleyin kalk;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Erhan Aktaş
Gecenin birazında kalk!
Progressive Muslims
Stand the night except for a little.
Sam Gerrans
Arise thou the night save a little
Aisha Bewley
stay up at night, except a little,
Rashad Khalifa
Meditate during the night, except rarely.
Edip-Layth
Stand the night except for a little.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.