72. Cin suresi, 27. ayet

İlla menirteda min resulin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi rasada.
Monoteist Meali
Resullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Dipnotlar
[1] Onlara, kullarına iletilmek üzere bazı gaybi bilgileri verir.
[2] Onlar, her taraftan koruma altına alınmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 illa ancak (gösterir) -
2 meni kimseye -
3 rteda razı olduğu رضو
4 min -den -
5 rasulin elçi- رسل
6 fe innehu çünkü O -
7 yesluku sevk eder سلك
8 min -
9 beyni önüne بين
10 yedeyhi önüne يدي
11 ve min ve -
12 halfihi arkasına خلف
13 rasaden gözetleyiciler رصد
Bayraktar Bayraklı
- Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
Mehmet Okuyan
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.[1] Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
Edip Yüksel
Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Süleymaniye Vakfı
uygun gördüğü resul /elçi hariç[1]. Onun da önüne ve arkasına (meleklerden) gözcüler diker[2].
Ali Rıza Safa
Hoşnut olduğu elçiler dışında. Böylece, O, Onun önüne ve arkasına, kesinlikle gözetleyiciler yerleştirir.
Mustafa İslamoğlu
razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır
Yaşar Nuri Öztürk
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
Ali Bulaç
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.
Muhammed Esed
seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;
Diyanet İşleri
(27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından rasıdler dizer
Süleyman Ateş
Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
Gültekin Onan
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Hasan Basri Çantay
Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
İbni Kesir
Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.
Şaban Piriş
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Ahmed Hulusi
Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasul istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasulün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Erhan Aktaş
Resullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Progressive Muslims
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Sam Gerrans
Save to a messenger He has approved: “And that, He sends before him and after him watchers,
Aisha Bewley
except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,
Rashad Khalifa
Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Edip-Layth
Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.