Monoteist Meali
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Alimul gaybi fe la yuzhiru ala gaybihi ehada.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Mehmet Okuyan
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Edip Yüksel
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Süleymaniye Vakfı
O, bütün gaybı /gizli bilgileri bilendir[1], gaybını kimseye açmaz[2];
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.
Mustafa İslamoğlu
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Yaşar Nuri Öztürk
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Ali Bulaç
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Muhammed Esed
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Diyanet İşleri
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.
Süleyman Ateş
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Gültekin Onan
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hasan Basri Çantay
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
İbni Kesir
Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
Şaban Piriş
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Ahmed Hulusi
Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Erhan Aktaş
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Progressive Muslims
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,
Aisha Bewley
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –
Rashad Khalifa
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.
Edip-Layth
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Monoteist Meali
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Bayraktar Bayraklı
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Mehmet Okuyan
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Edip Yüksel
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Süleymaniye Vakfı
O, bütün gaybı /gizli bilgileri bilendir[1], gaybını kimseye açmaz[2];
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.
Mustafa İslamoğlu
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Yaşar Nuri Öztürk
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Ali Bulaç
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Muhammed Esed
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Diyanet İşleri
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.
Süleyman Ateş
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Gültekin Onan
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hasan Basri Çantay
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
İbni Kesir
Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
Şaban Piriş
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Ahmed Hulusi
Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Erhan Aktaş
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Progressive Muslims
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,
Aisha Bewley
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –
Rashad Khalifa
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.
Edip-Layth
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.