Monoteist Meali
"Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır."
وَأَنَّا
مِنَّا
ٱلْمُسْلِمُونَ
وَمِنَّا
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ
فَمَنْ
أَسْلَمَ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
تَحَرَّوْا۟
رَشَدًۭا
Ve enna minnel muslimune ve minnel kasitun, fe men esleme fe ulaike teharrev reşeda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bizden Allah'a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır."
Mehmet Okuyan
İçimizden (Allah'a) teslim olanlar da yoldan sapanlar[1] da var. (Allah'a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır.[2]
Edip Yüksel
"Aramızdan Müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
İçimizden müslümanlar /Allah'a teslim olanlar da var, hak hukuk tanımayanlar da[1]. Kim Allah'a teslim olursa işte onlar olgunluğu arayanlardır[2].
Ali Rıza Safa
"Aslında, aramızda, hem teslim olanlar hem de gerçeğin yolundan ayrılanlar vardır. Artık, kim teslim olmuşsa; gerçeğin yolunu arayanlar, işte onlardır!"
Mustafa İslamoğlu
Bununla beraber, içimizden Allah'a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah'a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç inşa etmenin hakkını verenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
"Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
Ali Bulaç
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve doğrusu bizler: Bizlerden müslümanlar da var, bizlerden haksızlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.
Muhammed Esed
Ama içimizde kendilerini Allah'a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah'a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;
Diyanet İşleri
"Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizler: bizlerden müslimler de var, haksızlar da var, müslim olanlar, işte onlar rüşd-ü savabı arıyanlardır
Süleyman Ateş
Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.
Gültekin Onan
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı'ya) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır".
İbni Kesir
İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır.
Şaban Piriş
Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.
Ahmed Hulusi
"Bizden teslim olmuşlar da vardır, hükümlere asi olan zalimler de vardır. . . Teslim olanlar, hakikatin olgunluğuna talip olanlardır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Aramızdan müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır.' Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Erhan Aktaş
"Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır."
Progressive Muslims
"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
Sam Gerrans
“And that: ‘Among us are those submitting, and among us are the unjust.And whoso has submitted, those have sought rectitude.
Aisha Bewley
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;
Rashad Khalifa
" 'Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
Edip-Layth
"Among us are those who peacefully surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have peacefully surrendered, they have sought what is correct."
Monoteist Meali
"Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır."
Bayraktar Bayraklı
"Bizden Allah'a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır."
Mehmet Okuyan
İçimizden (Allah'a) teslim olanlar da yoldan sapanlar[1] da var. (Allah'a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır.[2]
Edip Yüksel
"Aramızdan Müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
İçimizden müslümanlar /Allah'a teslim olanlar da var, hak hukuk tanımayanlar da[1]. Kim Allah'a teslim olursa işte onlar olgunluğu arayanlardır[2].
Ali Rıza Safa
"Aslında, aramızda, hem teslim olanlar hem de gerçeğin yolundan ayrılanlar vardır. Artık, kim teslim olmuşsa; gerçeğin yolunu arayanlar, işte onlardır!"
Mustafa İslamoğlu
Bununla beraber, içimizden Allah'a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah'a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç inşa etmenin hakkını verenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
"Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
Ali Bulaç
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve doğrusu bizler: Bizlerden müslümanlar da var, bizlerden haksızlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.
Muhammed Esed
Ama içimizde kendilerini Allah'a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah'a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;
Diyanet İşleri
"Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizler: bizlerden müslimler de var, haksızlar da var, müslim olanlar, işte onlar rüşd-ü savabı arıyanlardır
Süleyman Ateş
Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.
Gültekin Onan
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı'ya) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır".
İbni Kesir
İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır.
Şaban Piriş
Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.
Ahmed Hulusi
"Bizden teslim olmuşlar da vardır, hükümlere asi olan zalimler de vardır. . . Teslim olanlar, hakikatin olgunluğuna talip olanlardır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Aramızdan müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır.' Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Erhan Aktaş
"Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır."
Progressive Muslims
"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
Sam Gerrans
“And that: ‘Among us are those submitting, and among us are the unjust.And whoso has submitted, those have sought rectitude.
Aisha Bewley
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;
Rashad Khalifa
" 'Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
Edip-Layth
"Among us are those who peacefully surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have peacefully surrendered, they have sought what is correct."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.