Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."
Mehmet Okuyan
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Onların içinde Ay'ı ışık yansıtıcısı, Güneş'i de ışık kaynağı yapmıştır[1].
Ali Rıza Safa
"Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"
Mustafa İslamoğlu
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Ali Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Diyanet İşleri
'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay
"onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Şaban Piriş
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
Ahmed Hulusi
"Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Erhan Aktaş
"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."
Progressive Muslims
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame"
Sam Gerrans
And made the moon therein a light and made the sun a torch?
Aisha Bewley
and placed the moon as a light in them and made the sun a blazing lamp?
Rashad Khalifa
He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.
Edip-Layth
"He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
Monoteist Meali
"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."
Bayraktar Bayraklı
-"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."
Mehmet Okuyan
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Onların içinde Ay'ı ışık yansıtıcısı, Güneş'i de ışık kaynağı yapmıştır[1].
Ali Rıza Safa
"Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"
Mustafa İslamoğlu
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Ali Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Diyanet İşleri
'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay
"onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Şaban Piriş
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
Ahmed Hulusi
"Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Erhan Aktaş
"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."
Progressive Muslims
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame"
Sam Gerrans
And made the moon therein a light and made the sun a torch?
Aisha Bewley
and placed the moon as a light in them and made the sun a blazing lamp?
Rashad Khalifa
He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.
Edip-Layth
"He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.