Monoteist Meali
Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Fe ma lillezine keferu kıbeleke muhtıin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Mehmet Okuyan
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Edip Yüksel
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Peki ya (alay etmek için)[1] başlarını sana doğru uzatan şu kafirlere ne oluyor,
Ali Rıza Safa
Şimdi, nankörlük edenlere ne oluyor da şaşkınlık içinde senin önünde koşuşturuyorlar?
Mustafa İslamoğlu
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Yaşar Nuri Öztürk
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
Ali Bulaç
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Muhammed Esed
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Diyanet İşleri
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Süleyman Ateş
Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?
Gültekin Onan
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Hasan Basri Çantay
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
İbni Kesir
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
Şaban Piriş
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Ahmed Hulusi
O hakikat bilgisini inkar edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Erhan Aktaş
Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Progressive Muslims
So what is wrong with the rejecters staring at you
Sam Gerrans
Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward
Aisha Bewley
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Rashad Khalifa
What is keeping those who disbelieved from joining you?
Edip-Layth
So what is wrong with the ingrates staring at you?
Monoteist Meali
Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Bayraktar Bayraklı
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Mehmet Okuyan
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Edip Yüksel
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Peki ya (alay etmek için)[1] başlarını sana doğru uzatan şu kafirlere ne oluyor,
Ali Rıza Safa
Şimdi, nankörlük edenlere ne oluyor da şaşkınlık içinde senin önünde koşuşturuyorlar?
Mustafa İslamoğlu
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Yaşar Nuri Öztürk
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
Ali Bulaç
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Muhammed Esed
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Diyanet İşleri
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Süleyman Ateş
Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?
Gültekin Onan
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Hasan Basri Çantay
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
İbni Kesir
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
Şaban Piriş
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Ahmed Hulusi
O hakikat bilgisini inkar edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Erhan Aktaş
Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Progressive Muslims
So what is wrong with the rejecters staring at you
Sam Gerrans
Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward
Aisha Bewley
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Rashad Khalifa
What is keeping those who disbelieved from joining you?
Edip-Layth
So what is wrong with the ingrates staring at you?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.