Monoteist Meali
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Fe menibtega verae zalike fe ulaike humul adun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Mehmet Okuyan
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Süleymaniye Vakfı
Bunun ötesine geçmek isteyenler var ya işte onlar sınırı aşanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Muhammed Esed
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Diyanet İşleri
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Süleyman Ateş
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Gültekin Onan
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Şaban Piriş
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Ahmed Hulusi
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Erhan Aktaş
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Progressive Muslims
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Sam Gerrans
(But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)
Aisha Bewley
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Rashad Khalifa
anyone who transgresses these limits is a sinner.
Edip-Layth
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Monoteist Meali
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Bayraktar Bayraklı
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Mehmet Okuyan
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Süleymaniye Vakfı
Bunun ötesine geçmek isteyenler var ya işte onlar sınırı aşanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Muhammed Esed
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Diyanet İşleri
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Süleyman Ateş
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Gültekin Onan
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Şaban Piriş
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Ahmed Hulusi
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Erhan Aktaş
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Progressive Muslims
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Sam Gerrans
(But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)
Aisha Bewley
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Rashad Khalifa
anyone who transgresses these limits is a sinner.
Edip-Layth
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.