Monoteist Meali
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu![1]
Edip Yüksel
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül yağmuru)[1] yağdırmıştık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Mustafa İslamoğlu
Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Ali Bulaç
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Muhammed Esed
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Diyanet İşleri
Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hasan Basri Çantay
Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!
İbni Kesir
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
Şaban Piriş
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Ahmed Hulusi
Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Erhan Aktaş
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Progressive Muslims
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
Edip-Layth
We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.
Monoteist Meali
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Bayraktar Bayraklı
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu![1]
Edip Yüksel
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül yağmuru)[1] yağdırmıştık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Mustafa İslamoğlu
Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Ali Bulaç
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Muhammed Esed
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Diyanet İşleri
Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Süleyman Ateş
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hasan Basri Çantay
Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!
İbni Kesir
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
Şaban Piriş
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Ahmed Hulusi
Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Erhan Aktaş
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Progressive Muslims
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
Edip-Layth
We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.