Monoteist Meali
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kanet minel gabirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Mehmet Okuyan
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı.[1]
Edip Yüksel
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
Onu ve karısı dışındaki ailesini kurtardık. Karısı, (bedeninin) kalıntısı kalanlardan oldu[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
Muhammed Esed
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun inananlarını kurtardık. . . Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Progressive Muslims
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household save his wife; she was of those who stayed behind;
Aisha Bewley
So We rescued him and his family – except for his wife. She was one of those who stayed behind.
Rashad Khalifa
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
Edip-Layth
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Monoteist Meali
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Mehmet Okuyan
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı.[1]
Edip Yüksel
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
Onu ve karısı dışındaki ailesini kurtardık. Karısı, (bedeninin) kalıntısı kalanlardan oldu[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
Muhammed Esed
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun inananlarını kurtardık. . . Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Progressive Muslims
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household save his wife; she was of those who stayed behind;
Aisha Bewley
So We rescued him and his family – except for his wife. She was one of those who stayed behind.
Rashad Khalifa
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
Edip-Layth
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.