7. A'râf suresi, 8. ayet

Vel veznu yevme izinil hakk, fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Monoteist Meali
O Gün[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Dipnotlar
[1] Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
# Kelime Anlam Kök
1 velveznu ve tartı وزن
2 yevmeizin o gün -
3 l-hakku tam doğrudur حقق
4 femen kimin -
5 sekulet ağır gelirse ثقل
6 mevazinuhu tartıları وزن
7 feulaike işte -
8 humu onlar -
9 l-muflihune kurtulanlardır فلح
Bayraktar Bayraklı
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Mehmet Okuyan
O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Edip Yüksel
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Süleymaniye Vakfı
O gün terazi kurulacağı gerçektir[1]. Kimin tartıları (sevapları) ağır gelirse, işte onlar umduklarına kavuşacak olanlardır.
Ali Rıza Safa
O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Ali Bulaç
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
Muhammed Esed
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Diyanet İşleri
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar
Süleyman Ateş
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Gültekin Onan
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay
(Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Ahmed Hulusi
O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Erhan Aktaş
O Gün[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Progressive Muslims
And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones.
Sam Gerrans
And the weighing, that day, will be the truth; then whose balances are heavy: it is they who are the successful.
Aisha Bewley
The weighing that Day will be the truth. As for those whose scales are heavy, they are the successful.
Rashad Khalifa
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
Edip-Layth
The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.