Monoteist Meali
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Dipnotlar
[1]
Bkz. 7:66. ayetin dipnotu.
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Mehmet Okuyan
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inandıklarınızı yok sayıyoruz" dediler.
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Progressive Muslims
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Sam Gerrans
Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Edip-Layth
Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"
Monoteist Meali
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Dipnotlar
[1] Bkz. 7:66. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Mehmet Okuyan
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inandıklarınızı yok sayıyoruz" dediler.
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Progressive Muslims
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Sam Gerrans
Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Edip-Layth
Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.