7. A'râf suresi, 76. ayet

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
Monoteist Meali
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Dipnotlar
[1] Bkz. 7:66. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dediler قول
2 ellezine kimseler -
3 stekberu büyüklük taslayan(lar) كبر
4 inna şüphesiz biz -
5 billezi' -
6 amentum sizin inandığınızı امن
7 bihi kendisine -
8 kafirune inkar edenleriz كفر
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Mehmet Okuyan
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inandıklarınızı yok sayıyoruz" dediler.
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenleriz.[1]"
Progressive Muslims
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Sam Gerrans
Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Edip-Layth
Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.