Monoteist Meali
Ey Ademoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Dipnotlar
[1]
Allah'a boyun eğilen, saygı gösterilen yerde; mescitlerde.
[2]
Özenli, bakımlı olun. Ahlaklı, erdemli, edepli, temiz ve güzel davranış sahibi olun.
[3]
Haddi aşmak, bozgunculuk yapmak, ölçüsüz davranmak, taşkınlık yapmak.
يَـٰبَنِىٓ
ءَادَمَ
خُذُوا۟
زِينَتَكُمْ
عِندَ
كُلِّ
مَسْجِدٍۢ
وَكُلُوا۟
وَٱشْرَبُوا۟
وَلَا
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
إِنَّهُۥ
لَا
يُحِبُّ
ٱلْمُسْرِفِينَ
Ya beni ademe huzu zinetekum inde kulli mescidin ve kulu veşrebu ve la tusrifu, innehu la yuhıbbul musrifin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya beni | oğulları | بني |
| 2 | ademe | Adem | - |
| 3 | huzu | alın | اخذ |
| 4 | zinetekum | süs(lü, güzel giysiler)inizi | زين |
| 5 | inde | عند | |
| 6 | kulli | her | كلل |
| 7 | mescidin | mesci(de gidişiniz)de | سجد |
| 8 | ve kulu | ve yeyin | اكل |
| 9 | veşrabu | ve için | شرب |
| 10 | vela | - | |
| 11 | tusrifu | fakat israf etmeyin | سرف |
| 12 | innehu | çünkü O | - |
| 13 | la | - | |
| 14 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 15 | l-musrifine | israf edenleri | سرف |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey Ademoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Mehmet Okuyan
Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının![1] Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ey Adem evladı![1] Secde edilen her yerde süslerinizi (size yakışanı) giyinin[2]. Yiyin, için ama israf[3] etmeyin. Allah israf /aşırılık edenleri sevmez.
Ali Rıza Safa
Ey Âdemoğulları! Yakarış yerlerinde süslenin. Yiyin, için ve israf etmeyin. Kuşkusuz, O, israf edenleri sevmez.[119]
Mustafa İslamoğlu
Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Ali Bulaç
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Muhammed Esed
Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
Diyanet İşleri
Ey Ademoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Adem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
Süleyman Ateş
Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Ey Adem oğulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
İbni Kesir
Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
Şaban Piriş
-Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin. . . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.
Erhan Aktaş
Ey Ademoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Progressive Muslims
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Sam Gerrans
O children of Adam: take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but commit not excess; God loves not the committers of excess.
Aisha Bewley
Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.
Rashad Khalifa
O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
Edip-Layth
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.
Monoteist Meali
Ey Ademoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Dipnotlar
[1] Allah'a boyun eğilen, saygı gösterilen yerde; mescitlerde.
[2] Özenli, bakımlı olun. Ahlaklı, erdemli, edepli, temiz ve güzel davranış sahibi olun.
[3] Haddi aşmak, bozgunculuk yapmak, ölçüsüz davranmak, taşkınlık yapmak.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya beni | oğulları | بني |
| 2 | ademe | Adem | - |
| 3 | huzu | alın | اخذ |
| 4 | zinetekum | süs(lü, güzel giysiler)inizi | زين |
| 5 | inde | عند | |
| 6 | kulli | her | كلل |
| 7 | mescidin | mesci(de gidişiniz)de | سجد |
| 8 | ve kulu | ve yeyin | اكل |
| 9 | veşrabu | ve için | شرب |
| 10 | vela | - | |
| 11 | tusrifu | fakat israf etmeyin | سرف |
| 12 | innehu | çünkü O | - |
| 13 | la | - | |
| 14 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 15 | l-musrifine | israf edenleri | سرف |
Bayraktar Bayraklı
Ey Ademoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Mehmet Okuyan
Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının![1] Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ey Adem evladı![1] Secde edilen her yerde süslerinizi (size yakışanı) giyinin[2]. Yiyin, için ama israf[3] etmeyin. Allah israf /aşırılık edenleri sevmez.
Ali Rıza Safa
Ey Âdemoğulları! Yakarış yerlerinde süslenin. Yiyin, için ve israf etmeyin. Kuşkusuz, O, israf edenleri sevmez.[119]
Mustafa İslamoğlu
Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Ali Bulaç
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Muhammed Esed
Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
Diyanet İşleri
Ey Ademoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Adem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
Süleyman Ateş
Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Ey Adem oğulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
İbni Kesir
Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
Şaban Piriş
-Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin. . . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.
Erhan Aktaş
Ey Ademoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Progressive Muslims
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Sam Gerrans
O children of Adam: take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but commit not excess; God loves not the committers of excess.
Aisha Bewley
Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.
Rashad Khalifa
O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
Edip-Layth
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.