7. A'râf suresi, 3. ayet

Ittebiu ma unzile ileykum min rabbikum ve la tettebiu min dunihi evliya, kalilen ma tezekkerun.
Monoteist Meali
Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere[1] uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Dipnotlar
[1] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 ittebiu uyun تبع
2 ma şeye -
3 unzile indirilen نزل
4 ileykum size -
5 min -den -
6 rabbikum Rabbiniz- ربب
7 ve la -
8 tettebiu ve uymayın تبع
9 min -
10 dunihi O'ndan başka دون
11 evliya'e velilere ولي
12 kalilen ne kadar da az قلل
13 ma -
14 tezekkerune öğüt alıyorsunuz ذكر
Bayraktar Bayraklı
Rabbinizden size indirilene uyunuz! O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Mehmet Okuyan
Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun![1] O'nun peşi sıra (onu bırakıp da) başka dostlara uymayın![2] Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Edip Yüksel
Efendinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı
Rabbinizden /Sahibinizden size indirilene uyun; Allah ile aranıza koyduğunuz velilere[1] uymayın. Doğru bilgileri ne kadar az kullanıyorsunuz!
Ali Rıza Safa
Efendinizden size indirilene bağlı kalın. O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinmeyin. Ne denli az öğüt alıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Ali Bulaç
Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinizden size indirilene uyun, O'nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
Diyanet İşleri
Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınızdan size indirilene ittiba' edin, onsuz bir takım veliylere ittiba' etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Gültekin Onan
rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Hasan Basri Çantay
Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
İbni Kesir
Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
Şaban Piriş
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Rabbinizden size inzal olunana tabi olun. . . Rabbinizin dununda velilere (dışsal {rabbani hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsani - şehevi}) tabi olmayın. . . Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Erhan Aktaş
Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere[1] uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Progressive Muslims
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Sam Gerrans
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow not allies besides Him; little do you take heed.
Aisha Bewley
Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!
Rashad Khalifa
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
Edip-Layth
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.