7. A'râf suresi, 178. ayet

مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Men yehdillahu fehuvel muhtedi ve men yudlil fe ulaike humul hasirun.
Monoteist Meali
Allah, kime yol gösterirse[1], odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa1, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 7:155. ayetin 2. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 men kime -
2 yehdi yol gösterirse هدي
3 llahu Allah -
4 fehuve işte odur -
5 l-muhtedi yolu bulan هدي
6 vemen ve kimi de -
7 yudlil saptırırsa ضلل
8 feulaike işte -
9 humu onlardır -
10 l-hasirune ziyana uğrayanlar خسر
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın doğru yola yönelttiği kişi, hidayettedir. O'nun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa[1] işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, doğru yolda olduğunu onayladığı kişi hidayete ermiş olur. Doğru yoldan saptığını onayladığı kişiler ise kaybedenlerdir.
Ali Rıza Safa
Allah, kime doğru yolu gösterirse, artık, o, doğru yolu bulmuştur. Ve kimi saptırırsa, yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Kimin rehberi Allah olursa, doğru yola ulaşan o olur; O kimi de sapıklığa terk ederse, işte gerçekten kaybeden de onlar olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.
Ali Bulaç
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kime hidayet ederse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, hüsrana düşenler de işte onlardır.
Muhammed Esed
Allah kime yol gösterirse, gerçekten doğru yola erişen işte odur: Onun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, büyük kayıp içinde olanlar da işte böyleleridir!
Diyanet İşleri
Allah, kimi doğru yola iletirse, odur doğru yolu bulan. Kimleri de saptırırsa, işte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kime hidayet ederse hidayet bulan o, kimi de dalalete bırakırsa husrane düşenler de işte onlar
Süleyman Ateş
Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır.
Gültekin Onan
Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay
Allah kime hidayet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri.
Şaban Piriş
Allah kimi doğru yola yöneltmişse / hidayet etmişse o hidayet bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakmışsa, onlar mahvolanların ta kendisidir.
Ahmed Hulusi
Allah kime hidayet eder ise, odur hakikate eren! Kimi de saptırır ise, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.
Erhan Aktaş
Allah, kime yol gösterirse[1], odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa1, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Progressive Muslims
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Sam Gerrans
Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.
Aisha Bewley
Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.
Rashad Khalifa
Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
Edip-Layth
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.