7. A'râf suresi, 177. ayet

Sae meselennil kavmullezine kezzebu bi ayatina ve enfusehum kanu yazlimun.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine zulmeden halkın durumu ne kötüdür.
# Kelime Anlam Kök
1 sa'e ne kötüdür سوا
2 meselen durumu مثل
3 l-kavmu topluluğun قوم
4 ellezine -
5 kezzebu yalanlayan كذب
6 biayatina ayetlerimizi ايي
7 ve enfusehum ve kendilerine نفس
8 kanu olan كون
9 yezlimune zulmediyor ظلم
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen güruhun durumu ne kötü misaldir!
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan topluluk ne kötü bir örnektir! Onlar yanlışı kendilerine yapıyorlar.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendilerine yazık eden, ne kötü bir toplum örneği.
Mustafa İslamoğlu
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!
Muhammed Esed
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne çirkin meseli var ayetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
Ahmed Hulusi
(Esma'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine zulmeden halkın durumu ne kötüdür.
Progressive Muslims
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Sam Gerrans
Evil as an example are the people who deny Our proofs, and they wrong their souls.
Aisha Bewley
How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged.
Rashad Khalifa
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
Edip-Layth
Miserable is the example of the people who denied Our signs, and it was themselves that they had wronged.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.